在周明章上一世,各種中國人所寫的科幻小說裡呈現各種音譯的星球名和西體例的外星人名字,讀者們都不會感覺太奇特;但是在這個天下可不可。
這部小說固然產生在外星球,但是要讓讀者們看起來不會感覺彆扭,那麼給星球獲得名字必定不能采納西方的體例。
延長到胡想小說裡,《星球大戰》的故事產生在一個未知的銀河係,天然不能用西方神靈的名字來定名,但是盧卡斯給那些星球定名的體例天然是西方的,他在取名的時候也借用了一些西方的地名,比如塔圖因就來自於電影外景地四周都會的法語發音。
但是顛末年前和何建一的說話,周明章認識到一口氣將七部《哈利波特》都拿出來,從貿易上來講是一件很不劃算的事情;可七年時候實在是太長了,本身不能光希冀這七本書啊,白白華侈時候甚麼都不做有些太可惜了,最好是在漢化《哈利波特》係列的間隙再持續漢化幾本分歧範例的冊本。
起首,中國當代和西方對星星的定名體例就大不一樣,西方將星空分彆為88個星座,而中國當代則將星空分彆為“三垣四象二十八宿”;西方給星星起的名字來自於他們信奉的神靈,比如烏拉諾斯、波塞冬等等;中國一樣利用近似的定名體例,比如破軍、貪狼等等。
另有黃沙漫天的塔圖因、綠意盎然的恩多、冰雪星球霍斯、風景如畫的納布、火山遍及的穆斯塔法和銀河之都科洛桑,這些風景各彆的星球一樣讓人沉淪。
到厥後發明的星星越來越多,神話裡的神仙垂垂不敷用了,因而當代天文學開端利用字母和數字編號為星球定名。
因為周明章上一世地點的天下是西方文明占有主導職位,科幻小說也是從西方出世併發揚光大,這一風俗早就為人們所接管;而在這個天下,則是中原文明占有上風,人們在給外星球和外星人定名的時候更多采取的是按照對方特性停止意譯的體例。
遵循最早的打算,周明章籌算抄完了《哈利波特》,接著就開端抄《霍位元人》,剛好都是兒童讀物,讀者們也不會感覺高聳。
舉個例子吧,比如劉慈欣在《吞食者》裡給那位外星使者獲得名字大牙,就是按照他的表麵特性來的,這個天下的科幻小說也多數采納這類體例。
就算是采納音譯的體例,也和上一世的風俗大不一樣,這個看看民國之前那些本國典範文學的翻譯就能有所體味,比如《飄》內裡兩位配角的名字,郝思嘉、白瑞德與斯美人-奧哈拉、瑞德-巴特勒的辨彆。