黑袍的青年捉摸不定的諦視著他半晌,嘴角才閃現起一絲淺笑:“哦,男孩,放鬆點。站在你麵前的是約翰・斯內普。不是西弗勒斯・油膩膩的陰沉老蝙蝠・斯內普。”

丹尼爾和彆的小演員也都回到坐位上,籌辦伏貼。

約翰冷下神采,挺直腰背,重新變成了阿誰陰沉的青年。

“波特。”約翰俄然說:“如果我把水仙根粉插手艾草浸液會獲得甚麼?”

現在他每天的安排,都是插手拍攝,圍觀拍攝,然後回家寫一章或者半章文。在花圃裡渙散步,餘暇了他也會去屬於他的出版社看看環境。

你們等著痛哭流涕吧,像我剛看原著時的那樣。

這個鏡頭剛通過,劇組的人們立即忙動了起來。

這統統都通報出同一個訊號――拍攝要開端了。

導演克裡斯,在選角過程中和他成為了很好的朋友。而扮演哈利波特的小男孩丹尼爾,現在還是一個眉清目秀的小正太,軟糯敬愛。

小丹尼爾這才長出了一口氣,不美意義的嘟囔:“約翰,你的氣勢太驚人了。我總忘了現在不是在拍戲。”

而在那之前的現在,統統人都不明白他為甚麼固執於必然要演這個油膩膩的,陰沉刻薄的,長相乃至不討喜的青年。或許他們覺得他隻是想出演一個反派。

以是斯內普的這全部題目隱含著一個意義:“我因莉莉之死悔痛欲絕”。

保持半年多一本的頻次,約翰已經出版了哈利波特的前三部。而在半個月前,這部電影也終究結束了劇組的選角,開端了正式的拍攝。

一覺醒來,發明他成為英國一家小出版社的擔當人――父母方纔因車禍歸天。

“教、傳授?”

克裡斯看他無動於衷,隻好不滿的收斂起大笑,對他聳肩:“好吧,約翰,現在是戲外時候。你太遵守角色形象了。”

從影象中回過神,約翰重視到遠處的布希在對他打手勢,那是他的助理,幫忙他措置平常餬口和出版社,以及拍攝等事件,或答應以稱為經紀人?

約翰看著老朋友的打趣,隻是挑了挑左邊的眉毛。

在維多利亞期間的花語裡,水仙是一種百合(lily),意為“我的懊悔隨你長眠”。

青年眼神冷酷浮泛,說到句尾的時候,他有些龐大的掃了一眼正奮筆疾書的眼鏡小男孩。

這是羅琳當初的伏筆呢,還隻是一個驚人的偶合?

約翰・斯內普。他現在的名字。

而艾草意為“缺失”,並意味著極度的哀痛。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X