“愛沙尼亞不籌辦打擊下一屆天下杯?”威克多不解道。

威克多放下球棒,拿起護膝,“我更情願本身清算器具。”

“我如何能夠他殺!”鄧肯大呼。

德切夫鎮靜地說:“我現在就去奉告他們!”騎著掃帚飛了上去。

“慶祝你。”威克多說。

斯圖布的神采頓時非常丟臉,“如果您以為……”

鄧肯掩麵。

“米奧尼爾不喜好嗎?”海姆達爾見他一言不發,覺得他不喜好。

“如果不是肯定了地點,我覺得我走錯了處所。”海姆達爾笑道。

小拉卡裡尼冇有接話,哈腰看向靈巧的米奧尼爾,溫暖地淺笑,“你好,米奧尼爾。”

“鍛練給你安插的任務是甚麼?”她猜疑的說。

威克多對這個發起表示同意。

一家三口走進院子。

鄧肯摸了摸米奧尼爾的頭髮,轉頭對海姆達爾說:“那是因為你不再愛我了。”

“哦,冇甚麼題目,他,嗯,我是說克魯姆,他影響了其他球員的練習,使我的步隊……”

說得他彷彿負心漢一樣。

蘭格拿起另一隻腿上的護膝遞給威克多,“我招聘了保加利亞國度隊的藥劑師一職。”

“我明白了,我會找個時候向馬裡奇鍛練正式先容本身。”

3、

1、

“你們的訂婚宴籌辦得如何樣?”威克多問。

威克多實在很附和。

室長忍不住轉頭去看第二眼的時候,被機靈的老爺岔開了重視力,帶著他和孩子走向劈麵而來的來賓。

“感謝您的瞭解,”馬裡奇又一次打斷他。“以是請不要毛病我的找球手和守門員練習。”

馬裡奇這天在場邊席瞥見往球棒上刷防水清漆的威克多.克魯姆,在她身後,場內的練習已呈白熱化,球員們揮汗如雨、儘力以赴,呼喊與球棒擊打大鐵球收回的刺耳撞擊聲在上空迴盪,場邊冷板凳上的威克多.克魯姆彷彿渾然不覺。灰髮密斯冇有大驚小怪,這些天她已經越來越處變不驚,她推了推鼻梁上的長橢圓形眼鏡,在用心致誌的威克多身邊坐下。

海姆達爾把禮品盒放在院牆外的置物架上,向內打量了幾眼,然後說:“如許的安插倒是彆出機杼。”

馬裡奇的眼睛跟隨他一飛沖天的身影,暴露會心的淺笑。

海姆達爾滿臉奇特的問,“我冇傳聞法國比來有巫師他殺的動靜。”

鄧肯看了眼正在心底幸災樂禍的威克多,“你冇奉告他?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X