懷著一絲獵奇心機揭開了白布,豁然呈現在麵前的是一個模樣俊朗,身材魁偉的雕像,不管頭髮還是肌肉紋理均栩栩如生,逼真得恍若血肉之軀。海姆達爾吃驚的後退一步,藉以打量雕像的全貌。威克多一瞥見那猛男雕像的清冷穿戴就黑了臉。

為了活潑低迷的氛圍,海姆達爾開端東張西望,眼睛掃到書廚另一頭立著一個用紅色布匹包裹的東西,約莫和威克多差未幾高,他獵奇地圍著柱子似的東西轉了一圈。

“彆把我說的彷彿那群饑渴的女球迷一樣。”讓娜不滿的嘟囔,又道,“不過你說的冇錯,我獲得了精確的答案。恭喜!”

海姆達爾聳聳肩。

海姆達爾呼嚕嚕的吃著希娜端來的熱湯,看到票據眼睛一亮,感受嘴裡的湯更香了。

安娜又說:“我曾經有一度擔憂威克多不知熱忱為何物,看來完整冇需求擔憂。”

“蓋勒特.格林德沃?”

海姆達爾一句話就戳破了德拉科的謹慎思,馬爾福少爺自打那次在海姆達爾那兒喝了點白蘭地,就每天唸叨那酒如何妙不成言,讓人不得不為他的將來擔憂,海姆達爾怕他一冇了“閘門”就會變成酒鬼。

“可你纔剛滿17……”德拉科說。

斯圖魯鬆室長感受就這麼一事無成的出去,太冇有麵子了。

他們公然安穩下來,很快規複常態。

本來還火冒三丈的克魯姆老爺聽了差點笑出來,“行了,先放開我。”

“還要丟到人家腳前嗎?”威克多笑盈盈的說。

威克多哈哈大笑,然後點頭,“那還等甚麼,抓緊時候。”

疇昔的兩個小時內,除了一開端和朋友們待了十五分鐘,以後被隆梅爾和朗格帶著在場內轉悠,在一茬又一茬的陌生人麵前扮演“隆梅爾的知心兒子”、“被朗格看好的下一代中流砥柱”,說著既不會顯得刻薄又不無聊的滑稽話,臉上的笑容像拿個尺子衡量過似的,統統都要掌控好分寸,不能隨心所欲。過程實在累人,不過他並不悔怨,並且收成很多,學會諳練應用虛與委蛇、心口不一便是生長階段之一。

“感謝。”海姆達爾悄悄說。“斯諾給了我家人的體貼,父親給了我一個家,您給了我家人。”

“你的生日禮品我但是花了大代價的,如何也要吃回一點。”卡羅忙不迭把精美的糕點往嘴裡塞。

“您在表示我,您更但願威克多是個女孩兒?”海姆達爾一臉的驚駭萬狀。“對我來講就有點糟糕了,不,太糟糕了!”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X