索爾傑爾的臉漲的通紅。

“太妃糖”――toffee,也挺好,就是中文名“太妃”有點坑爹,度娘說另有一個名叫“拖肥”=口=

海姆達爾打仗過的女性大多重視儀表,就算不愛扮裝,起碼錶麵上保持整齊清爽。

*官這話不假,他本來靠養殖場的屠夫事情存了一筆錢,阿誰時候感覺複職有望,就用這筆積儲開了一個小店,專門發賣肉類和蛋。這家店現在還在吉倫特的故鄉普通停業,由吉倫特的小兒子接棒運營,傳聞買賣不錯。

中間的戈爾登一聽,儘力擺出一副不為所動的模樣,眼睛卻總往書籍上瞄。

本來想急一下養子,冇想到那瘦子會橫插一手,索爾傑爾理所當然的把這統統歸功到隆梅爾的麵子帶來的好處之上,對海姆達爾“族長之子”的頭銜更加妒忌了。

咱指的最好倆字,此中還包含但願發音儘量簡練,以是包子、燒賣之類的必定不可,洋文描述那是一長串,要連絡他鄉中的實際環境,都是老外。

幾人麵麵相覷,此中一個俄然反應過來,“斯圖魯鬆主席的養子――”

戈爾登嗤地一笑。

泡芙――puff。

索爾傑爾一看他們對本身視若無睹,內心有點不悅,拉回目光,對海姆達爾笑道,“冇想到這麼巧。”

以是,這就形成了這一群人――包含索爾傑爾在內,冇有一個獨具慧眼,認出二位白叟的實在身份。

作者有話要說:看了留言感到很高興,感謝大師的呼應,新年嘛,一起湊湊熱烈,文娛一下^^

索爾傑爾雷打不動的漸漸吞吞,對海姆達爾的孔殷視而不見。

吉倫特很有默契的續道,“我是賣肉的。”

上章有一點冇說清楚,怪我,此主要彌補一下。

倉促的見麵就算灰塵落定了。

海姆達爾這會兒那裡還顧得上他在說甚麼,臉上放光的衝疇昔撿起那疊羊皮紙,然後一屁股坐在地上,低頭嘩啦啦翻看起來。

事情職員苦笑,而後認命的走疇昔,從主任手裡接過一本比城磚還要豐富三分的硬皮書。金色的書皮閃閃發亮,翻開封麵,內裡是人名與數字對比的索引。

***

小媳婦當然是凶獸,對家人但是很和順滴,不是河東獅吼型。

主任是個比小瘦子卡羅還要飽滿的大瘦子,捧著一包比利時產的巫師薑餅嘎吱嘎吱的啃,下巴頦和長袍前襟漏了一層餅乾渣子,看上去與那名不修麵貌的女巫非常合拍。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X