與此同時,在我隻考慮我的仆人和他將來的新娘時――眼睛隻瞥見他們,耳朵隻聞聲他們的說話,內心隻想著他們舉足輕重的行動――其他來賓都沉浸於各自的興趣與歡樂。林恩太太和英格拉姆太太還是相伴,在嚴厲扳談。相互點著戴了頭巾帽的頭,按照談及的話題,各自舉起雙手,作著表示驚詫、利誘或恐俱的手勢,活象一對放大了的木偶。溫存的登特太太同渾厚的埃希頓夫人在談天,兩位太太偶然還同我說句把客氣活,或者朝我笑笑。布希・林恩爵士、登特上校和埃希頓先生在議論政治、郡裡的事或司法事件。英格拉姆勳爵和艾米・埃希頓在*。路易莎操琴唱歌給一名林恩先生聽,也跟他一起彈唱。瑪麗・英格拉姆懶洋洋地聽著另一名林恩先生獻殷勤的話。偶然候,統統的人都不約而同地停止了本身的插曲,來旁觀和聆聽配角們的演出,因為羅切斯特先生和――因為與他密切有關――英格拉姆蜜斯,畢竟是全場人的生命的靈魂。如果他分開房間一個小時,一種能夠發覺到的沉悶情感便悄悄地漫上客人們的心頭,而他再一次進屋必然會給活潑的說話注入新的豪情。
“看來我來得不是時候,夫人,”他說,“正巧我的朋友羅切斯特先生出門去了,但是我遠道而來,我想能夠作為乾係密切的老瞭解,冒昧在這兒呆一下,比及他返來。”
“就我愛好而言,一個英國的路盜僅次於一個意大利的匪賊,而意大利的匪賊稍遜於地中海的海盜。”
一天,他有事上米爾科特去了,要很晚才氣返來,大師便特彆感遭到貧乏了他活力勃勃的傳染力。那天下午下了雨,成果本來打算好的,徒步去看新近紮在海村工地上的吉卜賽人營房的事,也就推遲了。一些男士們去了馬廄,年青一點的與蜜斯們一起在檯球房裡打檯球。遺孀英格拉姆和林恩,溫馨地玩紙牌解悶。登特太太和埃希頓太太拉布蘭奇.英格拉姆蜜斯一起談天,她愛理不睬地回絕了,本身先是伴著鋼琴哼了一些感慨的曲調,隨後從圖書室裡拿了本小說,傲氣實足卻無精打彩地往沙發上一坐,籌辦用小說的魅力,來消磨幾個鐘頭無人作伴的有趣光陰。除了不時傳來樓上玩檯球人的歡叫,全部房間和整所屋子都沉寂無聲。
她失利時,我曉得她本能夠取勝。我曉得,那些不竭掠過羅切斯特先生的胸膛,冇有射中落在腳下的箭,如果由一個更加妥當的弓手來射,滿能夠在他傲岸的內心上狠惡顫抖――會在他峻厲的目光中注入愛,在嘲弄的臉部神采中注入柔情,或者更好,不需求兵器便可無聲把他征服。