我聽到這喊聲,一下想起來了,是聖童!
遊神大會在鄉村是非常昌大的事情,聖童呈現就更加引發顫動,幾近是家家戶戶都跑出去看。即便是到了厥後的21世紀,“聖童”也仍然呈現,並且被拍成了視頻,上傳到了收集上,引發人們很大的興趣。
這個聖童不是日本動漫裡的那種聖童,而是我們這裡對於某一種身居特彆才氣的人的稱呼。實在偶然候我思疑應當是“生銅”或“生童”,這三個詞在我們的話裡,幾近都是一樣的,淺顯話漢字的讀音轉化到我們客家話後,是產生了竄改的,對同一個字,偶然候會呈現不一樣的客家話讀法。而這“聖童”在我們那邊,一向都屬於口頭說法,也向來冇見過有人把它寫成筆墨,所以是冇體例曉得的。
大師一起卿一卿,凡事都有上天盯,
但在油燈的火苗狠惡閒逛的時候,大花貓驀地間豎起了耳朵,探出了腦袋,瞪圓了眼睛看著火油燈,喵地大呼了一聲,叫聲相稱的淒厲。
在眾目睽睽之下,那支黑黝黝的鐵器尖頭一點一點地刺進了阿土伯的右邊腮幫子,眼看著都刺進了一小半,他的腮幫子上,公然就是不流血!
阿土伯在世人的諦視下,在額頭上紮上了紅布巾,把豬肉閹雞如許的“供神”的東西擺在大廳,朝向大廳裡的“屋主”,點了三柱大香。“屋主”指的不是現在那樣的“房產統統人”,而是我們那邊供奉的一種神位,職能是護家,跟人們祭拜的關二哥差未幾,隻不過名譽遠冇有那麼大。而這個“屋主”,連畫像都冇有的,根基上,就是在大廳朝北那一麵牆下,正中心的位置,貼上三張紅色的“亨通錢”(過年貼的紅紙),就算是“屋主”了。
我笑了笑:“那當然是啦!”我當然不會奉告她,這上麵的話如果翻譯成淺顯話,有一些是不壓韻的。比如“卿一卿”,實在就是“聊一聊”的意義。客家人把“談天”叫做“卿解”,廣東人的粵語也是近似,比如老闆要找工仔說話,就會說:“後生仔,我同你卿下!”
文瑜固然聽不懂,但也感覺很風趣,對我笑道:“還挺壓韻的!”
我家的大花貓因為冇有繫著的,老媽又擔憂它會拆台,比如從高處一下撲到那隻香噴噴的大肥雞上,文瑜就一向把它抱在懷裡。這小傢夥也挺風趣,依偎在文瑜的廣博胸懷裡裝睡,偶爾舔舔前爪。