伯恩先生伸手拍拍老婆的肩膀,她對他微微一笑。伴著清脆的隆隆聲,汽車啟動了,我們就此解纜。伯恩佳耦在前座上聊得熾熱,但我一個字也聽不見。

“我想你會發明,以她的年紀來講,妮芙很懂事。”斯卡查德夫人奉告那對佳耦,“如果能在一個家教嚴格、虔誠的家庭長大,她大能夠成為一個豐衣足食的人。”她把我拉到一旁,低聲道,“算你交運,竟然找到了一戶人家。不要讓我絕望,不要讓協會絕望,我可不曉得你會不會有彆的機遇。”

“我媽媽。”

女子向男人點點頭,男人把手擱上她的後背,領她走到房間的一側。他們談著話,我打量著。他搖搖那顆亂蓬蓬的頭,揉揉肚子。她伸出一隻又扁又平的手碰碰襯衫的上身,又指指我。他俯下身,雙手叉在腰帶上,貼在她耳邊低語;她高低打量著我。他們走了返來。

到達奧爾本斯時,中午剛過。火車駛進車站,我一眼就能看出,奧爾本斯隻能勉強算個小城。市長正站在露天站台上,我們一下火車就亂糟糟地排成隊,被領到離火車站一個街區的格蘭其分會大廳18裡。彷彿在驕陽下炙烤了太長時候,淩晨的萬裡碧空已經褪去,氣溫降了下來。我不再嚴峻,也不再擔憂了。我隻想快點告終。

這話真是大出所料,一時候我竟不曉得該說些甚麼。

“我家裡人是從科克郡19來的。好久之前來的啦,在饑荒期間。”

“會十字針法嗎?會鑲邊嗎?會手工倒縫針法嗎?”

“是的,伯恩太太。”

女人展顏笑了,破天荒第一次,她幾近顯得有幾分和藹。“好。”她握了握我的手,“那我們就簽檔案了。”

“妮芙。”

“我是個孤兒。”這句話餘音不斷。

“不,妮芙,是個愛爾蘭名字。”我說。

“如你所願,敬愛的。”

我點點頭。

“叫我夫人,夫人足矣。”

“說實話吧,我們冇有任何後代,也對當養父母不感興趣。但如果你為人恭敬,乾活兒勤奮,我們不會虐待你的。”

“你的差事之一就是每天打掃前廊、台階和走道,風雨無阻,直到下雪。”我跟著伯恩太太走到前門,她說,“在走廊左邊阿誰壁櫥裡,你能夠找到簸箕和掃帚。”她回身麵對我,我差點一頭撞上她,“你在用心聽嗎?我可不喜好把話講兩次。”

“縫得相稱好。”我的針線活兒是在我們那間位於伊麗莎白街的公寓裡學會的。媽媽偶然會接些織補的活兒,偶爾還要用一匹布做出號衣,我就要給媽媽幫手。媽媽的活兒大部分是從樓下的羅森布魯姆姐妹那兒接來的。她們做了邃密活兒,很樂意把那些有趣些的活兒交給我媽媽。我站在媽媽身邊,媽媽用粉筆在條紋布和印花布上沿著紙樣描好,而我學會了用鏈式縫法讓衣裳垂垂成型。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X