真給綁匪界丟臉。

就在一幫人聊得努力兒的時候,沉寂的夜空中俄然傳來了“噗”的一聲悶響,隨即牆頭草身子一歪,往下掉到了八|九層之間,將繩索抻得直直的,整小我軟趴趴地掛著晃來晃去。

“斯塔克蜜斯,你會為你的率性支出代價,”福克斯一臉對勁,他捧動手機啪嗒啪嗒地發郵件,邊發邊嘮叨:“不幸的斯塔克蜜斯,固然插手不了全校師生的葬禮很遺憾,但起碼你還能夠在阿誰小女人的墳前為她獻上一束花……”

不愧是老司機。

雇傭兵們神采變了。

“老闆想搞個大訊息,”一人翻了個明白眼:“我們聽老闆的。”

“兄弟,哪個道上的?有話好籌議,”領頭人摸索地問道:“我們也是拿錢替人辦事,冇想到衝犯了您的地盤。”

司機把車開到了荒郊田野深山老林子裡的一個陳舊工廠前,他拉開車門,從褲腰前麵拔|出一把|槍, 哢噠一聲翻開保險, 用黑洞洞的槍|口指著伊莎貝拉, 威脅道:“斯塔克蜜斯, 我們到了,請下車吧,記著彆耍花腔,這裡你逃不掉的,想想你不幸的同窗們……”

“跟哈裡有過節的……我想到一個禿頂。”伊莎貝拉摸著下巴思慮:“你們老闆該不會是姓福克斯吧?”

“大抵是遺傳吧……實在是賈維斯先生你給我供應的這把槍機能好,”露西靠在玻璃窗邊往下望了一眼:“他們彷彿還是想要上來?我都打暈行嗎?”

半晌後,又是一聲被消音的槍|響,一個雇傭兵再次中招,他頭朝下撞在了大廈的玻璃窗上,收回咚的一聲悶響,遠瞭望去外型好似被吊死的海盜。

兩廂對望了不到一分鐘,福克斯的手機又響了,他乾脆利索地接了電話,看了伊莎貝拉一眼,按下了擴音:“如何了?”

“這是甚麼意義?”一小我氣憤地說:“莫非我們要在這兒吊一早晨嗎?”

“過獎,”伊莎貝拉諷刺地笑了笑:“這麼安排,你要麼冇籌算放我活著歸去,要麼冇籌算本身活著歸去。

福克斯回過甚惡狠狠地瞪著伊莎貝拉:“……你們先撤返來!彆被髮明瞭!”

福克斯挑眉:“那斯塔克蜜斯你的記性還是挺好的嘛。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X