側臉毫無瑕疵,如上帝之手經心雕鏤而成。垂眸悄悄看書,苗條手指翻動書卷,頎長身形雖有些伸直,卻自有慵懶文雅的韻|味。
江陵在較為暗淡的燈光下掃了一眼那本書, 離得有些遠,看不出是甚麼字體。但能夠必定不是英語也不是漢語。
“我能夠將這句話當作對我的誇獎。”
斯圖爾特向前微微傾身,起了點興趣:“如何說?”
一共有二十三層, 藏書很豐富。並且大多數是孤本,以及原版。分類很較著, 種類也豐富。
不是因為斯圖爾特在他耳邊念這句情詩,而是因為他曉得‘秀色飽餐’的意義。
翻開來看仍舊很新。
待客室裡很溫馨, 獨一跳動的是壁爐裡的火。不過冇有發作聲音, 仍舊很溫馨。
斯圖爾特目光冇有分開書籍:“能夠。”
江陵清了清嗓子,還冇等說甚麼,待客室的門被敲響了幾下。
不過,江陵抽暇心想,那聲音真好聽。
可一下又饑不成耐,想再看你兩眼。
她靠近看了下,認出那是俄文,但不熟諳。
“甚麼?”
“我一向想看,但看不懂。中漢筆墨竄改太大,一個字一個詞都有分歧的意義,如果不是耳濡目染底子冇體例弄明白,會完整被繞暈。”
待客室再次溫馨。
聞言,江陵抬眸,眼睛吵嘴清楚,溫馨靈動。
江陵抬眸的時候剛好就看到這一幕,難以轉移目光。
我不再尋求,也不想具有彆的歡樂,
斯圖爾特說:“究竟上我以為這也是中國詩句冇法更加流行全天下的原因,我所體味到的,很多西方墨客都能從中國詩句中獲得靈感。而中國詩句又是極其龐大龐大,種類繁多,從幾千年前衍生下來,未曾斷絕。從上個期間詩句格局中衍生新的詩句格局,抖擻新的光彩又不會壓蓋上個期間詩句的光彩。詩,是人類感情創作最為華麗的皇冠。而中國詩,則是皇冠之上最為瑰麗的寶石之一。”
江陵愣了愣,這不是愛情詩。
“秀色飽餐。”
斯圖爾特跟她說完話以後就重新戴上眼鏡, 翻看放在膝蓋上的書。
“你餓了嗎?”
斯圖爾特垂眸,手指指腹摩挲冊頁,垂眸,眸裡和順至極,神情也很和順,他開端說話,卻像是對著愛人喃喃自語。又如密意之人和愛人的喁喁私語。
“幸運如我,愛人且被愛。既不見異思遷,也不被人丟棄。”
封麵極其簡樸,冇有太多花俏的東西。和當代的冊本封麵差未幾,簡樸單一又古樸的色彩,隻要兩個漢字。