電梯傳來了提示達到的聲音。

“按照國際版權法的定義,抄襲是指未經著作人答應,私即將原著根基未經點竄的謄寫,是一種侵犯著作權的行動。”主持人還未說話,另一名褐發棕眸的觀眾站起來將手機上查到的解釋大聲唸了出來。

他向觀眾席攤手,彷彿要應和他的說法,那邊再次爆出一陣大笑。

那位觀眾道:“以是,您操縱您的異能抄襲彆人大腦裡的東西據為己有……叨教您的所作所為與抄襲有甚麼分歧?”

實在內容很簡樸,就是遵循時候挨次將某網媒近兩年的些頭條捋了一遍:

彼時肖少華一行人正在格朗大旅店的馬提亞餐廳用餐,同業者們中有交際官有翻譯,另有一同從sg研討所遠道而來的同事,世人興趣勃勃地交換這幾天在斯德哥爾摩的見聞,他們有的去了本地的中學,有的觀光了嘗試室、訊息社等,各有收成,聞聲均昂首朝聲源望去。

肖少華聞言瞭然,溫克勒鬆開他的手,笑道:“今後有空來柏林,請你吃烤蹄膀,喝黑啤。”

“如果抄襲大英辭典也算抄襲的話,我的每句語法、每個詞彙應用,都抄襲了大英辭典,歡迎你去告狀我。”安德森笑著道:“那麼你方纔所說出口的每一個字也抄襲了,因為你抄襲了中英辭典!”

――領導們恰好抓住了這一點,彙集彆人設法據為己有,這夙來是他們最最善於的。他們的大腦比搜刮引擎還好用,更更寶貴的是還不觸及版權題目!

手指微頓,她退出搜刮,點開電影網,將新上映的電影編劇名字都搜了一遍……無一例外,編劇竟然也滿是領導!

――文學界,完了。

蘇紅的文學攻訐課夙來高空掠過,這位如果來個花槍修辭十八拐的英文長句,她鐵定歇菜,隻好去看中文翻譯了。幸虧冇有,是非句交叉,用詞樸實直白……可她聽了一會後腦就出盜汗了。說是多可駭的故事,也並不是。這位仁兄不過很簡練地描述了遍倆角色的相處過程,心機竄改和他倆實際施為的交叉描述。因他同時還是名心機大夫,開了傢俬家診所,此中一名角色是他患者,另一名是患者的朋友。為了庇護患者*,他收羅了人同意,隱去了對方背景,虛化了實際部分,揭穿了患者朋友光亮表麵下內心最陰暗的一麵。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X