馬車的輪轂踏著青石磚,在一起的顛簸中緩緩進步。

一時之間,波德萊爾搜腸刮肚,試圖想出一個詞來描述出色的詩篇,終究還是用上了最淺顯的一句。

出版社對於詩歌冇有興趣,除非申明遠揚的大墨客,他們纔會與其合作。畢竟出版新人詩歌的風險是很大的,米歇爾不想拿這個做賭注。

波德萊爾進步了調子,有些失態的他不顧統統的說道,“這首詩到底是誰寫的?”

當他撿起一頁稿件時往上麵掃了幾眼,俄然愣住了。他漸漸的站起來,眼睛卻一刻都冇有從那頁稿紙上分開。

收支的人群是高雅的名流和貴婦,維利旅店的一頓晚餐,乃至能讓外省的鄉村鄉紳們咂舌。

此時經濟的繁華動員了小說瀏覽的民風,幾近每一份報紙都在主動的擴大這一塊的停業。威爾梅桑固然把《費加羅報》當作保守派的大本營,是反對共和派的前鋒,保皇黨的喉舌,但是在小說連載和告白這一塊根基上是來者不拒。

波德萊爾有感而慨的說道,“我比來倒是熟諳了一個不錯的巴那斯派氣勢的墨客,他叫魏爾倫。看了他寄給我的稿件,是一個不錯的苗子。”

米歇爾俄然心中一緊,覺得詩歌有甚麼題目。

“實在是寫的太好了。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X