“你冇法否定,從古至今,人類社會中的傑出者常常都有著激烈到超出凡人的本我,更不必提那些占有金字塔頂端的統治者們。即便是現在,科學家的求知慾,政治家的權力慾,販子的財產欲,莫不如此。噢,對了,還馳名利慾。還需求我舉例更多嗎?”
ps:老是呈現被樊籬的詞語,vip章節又不好點竄,大師多諒解,能明白意義就行。。。
終究還是忍不住說出口了嗎?
“是奧斯卡?王爾德(oscar?wilde)說的吧。對於慾望和人道的切磋,彷彿有些過於過火了。”莉迪亞微微蹙起都雅的眉毛,看起來並不認同。
“慾望,纔是人類不竭進步的動力。”
李傑微微一笑,放動手中的酒杯,用餐巾擦了擦嘴,站起來走到莉迪亞的身邊,名流地握住她的手,將她攙起走到花圃的邊沿。在這個隆冬的時節,頂層非常風涼惱人,空中花圃的特彆設想也讓坐在內裡的人感受不到風有多大。但是站在樓頂的邊沿,就能夠感遭到劈麵吹拂的勁風了。
注1:這裡的sex到底該翻譯成慾望、性*欲還是libido,一向各有爭議,出於河蟹的啟事,書裡中文譯作慾望。當寫成sex的時候,大師當本錢義就好了。
鱗次櫛比的摩天大樓,車水馬龍的街道,燈火透明的天涯線,曼哈頓金融區乃至全部繁華的紐約儘收眼底,彷彿全都蒲伏在本身腳下普通。
而正如叔本華所說的那樣,統統的愛戀豪情,不管其擺出一副如何高雅漂渺、不食人間炊火的模樣,本質仍然是植根於性*欲當中;它畢竟還是一種更清楚明白、詳細特定、在最嚴格意義上小我化了的性*欲。
“但是人類不但要本能,人類是初級植物,具有更加豐富的豪情和明智!”莉迪亞終究找到辯駁的機遇。
“我倒感覺是解釋為sex本身更貼切。你看,最早的時候,原始的男人和女人通過sex。出世下一代,顛末繁衍,人類社會產生了;為了獲得和女人在一起sex的機遇,男人必須和彆的男人合作,輕則受傷、動輒喪命,千辛萬苦才氣實現。為了不這麼辛苦,他們締造了政治;女人奉告男人,必必要有獵物才同意sex,因而男人出去打獵,多餘的獵物就和彆人互換成其他的必須品。經濟產生了。”李傑略帶幾分笑意地說道。“以是你看,統統都是源於sex,王爾德並冇有說錯。”