如果她的眼神中有一點抖擻的光彩,她的笑容中帶有一點殷勤的和煦,她那使後代和仆人聽來感到輕柔的聲音中有一點天然的神韻,那她便是一個非常標緻的女人了.她說話用的是海濱佐治亞人那種溫和而有點含混的口音,母音是流音,輔音咬得不如何準,略略帶法腔調子.這是一種即便號令仆人或斥責後代時也從不進步的聲音,但也是在塔拉農場大家都隨時從命的聲音,而她的丈夫的大喊大呼在那邊卻常常被悄悄地忽視了.

”思嘉,你真敢公開對我說,塔拉......這塊地盤......一錢不值嗎”

”啊,爸爸,”思嘉不耐煩地說,”如果我跟他結了婚,我會把這統統都竄改過來的!”

”卡爾佛特家的小子們又在胡扯了,”傑拉爾德不加辯白地說,”要不然你怎會曉得這個數量.艾希禮能夠跟最超卓的騎手騎馬,也能跟最超卓的牌友玩撲克......我就是最超卓的,女人!並且我不否定,他喝起酒來能使乃至塔爾頓家的人也醉倒了桌子底下.統統這些他都行,但是他的心不在這上麵.這就是我說他為人古怪的啟事.”

”我莫非為這感到恥辱過嗎不.我感到高傲呢.女人可彆忘了你是半個愛爾蘭人,對於每一個上有一滴愛爾蘭血液的人來講,他們居住在地盤就像他們的母親一樣.現在我是在為你感到恥辱啊.我把天下上......我們故國的米思除外......最誇姣的地盤給你,可你如何樣呢你嗤之以鼻嘛!”

”我們要出來吃晚餐了,這件事就不張揚,隻我們曉得行了.我不會拿它去打攪你媽媽......你也不著跟他說.擤擤鼻涕吧,女兒.”

傑拉爾德明白她這的沉默的意義,便拍拍她的臂膀對勁地說:”思嘉!好啦!你承認我這話說對了.你要艾希禮如許一個丈夫乾甚麼呢他們全都是瘋瘋顛癲的,統統威爾克斯家的人.”接著,他又用奉迎的口氣說:”剛纔我提到塔爾頓家的小夥子們,那可不是擠對他們呀.他們是些好小子,不過,如果你在設法獵取的是,凱德.卡爾弗特,那麼,這對我也完整一樣.卡爾費特家的人是好樣的,他們都是如許,固然那老頭娶了北方佬.比及我過世的時候......彆響呀,敬愛的,聽我說嘛!我要把塔拉農場留給你和凱德......”

”唔,你會,你現在就會”傑拉爾德暴躁地說,狠狠地瞪了她一眼.”這申明你對天下上任何一個男人都曉得得還很少,更何況對艾希禮呢.你可千萬彆忘了哪個老婆也未曾把丈夫竄改一丁點兒啊.至於說竄改威爾克斯家的某小我,那的確是笑話,女兒.他們百口都那樣,且向來如此.並且大抵味永久如許下去了.我奉告你,他們生來就這麼古怪.瞧他們明天跑紐約,明天跑波士頓,去聽甚麼歌劇,看甚麼油畫,阿誰忙乎戲兒!還要從北方佬那兒一大箱一大箱地訂購法文和德文書呢!然後他們就坐下來讀,坐下來胡想天曉得甚麼玩意兒,如許的大好光陰如果像正凡人那樣用來打獵和玩撲克,該多好呀!”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X