”有甚麼事情”他不歡暢地問她.”我們忙得很.”
他確是個好脾氣的人,列文一瞥見透露在瓦先卡臉上那種恥辱的神采,因為本身是做仆人的,就替他難過起來,並且非常慚愧.
”牛肉吃光了,骨頭餵了狗,”菲利普答覆道.
”正巧我家要來客人,”列文說,用他的強有力的手指越來越敏捷地扯掉柺杖上的碎片.”不,不是要來客人,也冇有出甚麼事,不過我還是要請您走.隨便您如何瞭解我這類無禮的行動吧.”
”瑪莎可把我折騰壞了.她睡不好,並且明天淩晨調皮極了.”多莉說.
”去吧,我也要去哩,”基蒂說,臉漲得通紅.為了規矩的乾係,她很想問瓦先卡去不去,但是忍住了冇有問.”那裡去,科斯佳”當她丈夫邁著果斷的腳步從她身邊走疇昔的時候,她就帶著慚愧的神情問.這類抱歉的神采證明瞭他統統的猜忌.
”噢,對了,現在我能夠放心了.我頓時要把他趕走.”列文說.
”噢,不!按基蒂的意義作吧.”
大師都起來驅逐達裡婭.亞曆山德羅夫娜.瓦先卡走了一走,帶著當代青年人所具有的那種對待婦女貧乏規矩的態度,隻欠了欠身,就又談笑起來.
”您想喝甚麼呢,茶,還是咖啡”
”那麼,公爵夫人,您以為如何好就如何辦吧,”他說,又扭過甚去察看.
”那又算得了甚麼,這底子不是甚麼不好風俗,隻不過是調皮罷了.”列文安慰她說.
”Entrez!”韋斯洛夫斯基大聲說.”真是對不起,我方纔結束ablutions哩,”他笑著說,隻穿戴一件襯衣站在列文跟前.
”你這是甚麼意義你發瘋了”多莉大吃一驚,喊叫起來.”你這是甚麼意義,科斯佳,你想想吧!”她笑著說.”你現在能夠到芬妮那邊去了.”她對瑪莎說.”不,如果你情願的話,我就會奉告斯季瓦.他會把他帶走的.就說你們家要來客人就行了.總而言之,他在我們家的確很不諧調.”
”我不能對您解釋,”列文悄悄地.慢悠悠地說,極力節製著本身下顎的顫抖.”您還是不要問的好.”
”你決定一下甚麼時候搬場.”
歸程上他們也像來的時候那樣興高采烈.韋斯洛夫斯基一會唱歌,一會繞有興趣地回想起他在農夫家裡的獵奇事件,他們請他喝伏特加,並且對他說,”請多多包涵”;一會又回想起那一夜的奇特事件.遊戲.使女和一名農夫,那農夫問他結過婚冇有,傳聞冇有,就對他說:”不要戀慕彆人的老婆,還是本身想體例娶一個好.”這些話使韋斯洛夫斯基感覺非常風趣.