他與伍德豪斯先生談過閒事,伍德豪斯先生表示已經明白,檔案一被清算起來,她便開口說:”那真是個非常令人鎮靜的夜晚,格外令人鎮靜。你和費爾法克斯蜜斯吹奏的音樂非常好聽。舒舒暢服坐在這裡,與兩位這麼好的年青女子文娛整整一個早晨,事兒吹奏音樂,時而侃侃而談,實在莫大的享用。愛瑪,我能包管,費爾法克斯蜜斯必然以為那是個非常鎮靜的夜晚。統統都淋漓儘致。我跟歡暢你讓她彈奏了那麼多,她外婆家冇有琴,在這裡她必然感到非常縱情。”

“對極了,先生。並且愛瑪也必然感覺鎮靜,因為她跟費爾法克斯蜜斯在一起。”

“啊!我敬愛的先生,你明天上午好嗎?我敬愛的伍德豪斯蜜斯,我的確不曉得該如何感激纔好。那麼標緻的後半扇豬肉!你們真是太慷慨了!你們聽到動靜了嗎?埃爾頓先生要結婚了。”

某部兵團的費爾法克斯中校與簡・貝茨蜜斯的婚姻,有馳名譽和幸運,但願和興趣,不過現在甚麼都冇有留下,隻要他在外洋戰役中捐軀的悲傷回想,以及他的孀婦不久沉湎於哀痛,死於肺結核的影象,還留下了阿誰女孩。

(spook:這一段論述有些邏輯混亂,我以為是譯者譯錯了,因為字並冇有錯,以是我並冇有作任何竄改。請文友自行瞭解。)

愛瑪暴露詭異的神采:”我很瞭解你,”然後她隻是說了句,”費爾法克斯蜜斯有些保守。”

(spook:本段冇有一句話是完整的,錯字多還不算,編排特混亂,我已作了儘力。)

愛瑪發覺了他的焦炙,便但願讓他和緩下來,起碼目前該當獲得和緩,便以不容任何人質疑的誠心態度說:

“不,我敬愛的,”她父親立即開口道,”我必定你不會。冇有哪小我的殷勤和規矩抵的上你的一半。如果說有甚麼題目的話,你就是過分殷勤了。昨晚的小鬆餅--假定僅僅輪著請大師吃一圈,我感覺也就充足了。”

“在海水浴場或者在倫敦普通的來往場合,很難就這些方麵做出判定。能過做出精確判定的隻要他的規矩舉止,丘吉爾先生的舉止不需求很長時候便可體味。我信賴大姐都以為她的舉止得體惱人。”

“愛敬愛的愛瑪,”他挪到一個離她近些的椅子上,”我但願你不會對我說,你過了個不鎮靜的夜晚吧。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X