埃爾頓先生想要向她求婚,成果適得其反,他在她心目中的職位沉湎了。他的剖明和求婚對他冇有任何好處。她對他的愛情不屑一顧,他的但願對她是一種欺侮。他想要攀上一門好婚事,便高傲的舉起目光投向她,裝出本身已經墜入愛河的模樣。但是她卻極其安然,以為他涓滴冇有遭到傷害,也底子冇有絕望之情,因此不需求任何安撫,從他的言談舉止中底子看不出真正的愛。感喟和標緻的詞采到是充足多的,不過她很難設想出與真正的愛情聯絡不那麼緊密的其他表達體例,也設想不出任何其他調子。她不必操心不幸他。他索需求的隻是藉此進步本身的職位,增加本身的財產,如果他不能如願將哈特費爾德三萬鎊財產的擔當人伍德豪斯蜜斯等閒搞到手,他很快便會轉向隻要兩萬鎊的某位蜜斯,或者隻要一萬鎊的另一名。

假定不是因為她本人墮入窘困地步,這些天活動受限定的景象本來極其溫馨,因為這類斷絕狀況剛好合適他姐夫的脾氣,這位先生的感情在火伴中必須占有非常首要的職位才行。彆的,他在朗道斯宅子時的懷脾氣已經斷根得一乾二淨,在他住在哈特費爾德宅子的殘剩日子裡,馴良的神采向來冇有從他麵孔上消逝過。他老是令人鎮靜,老是樂於助人,談起任何人都用歡暢活潑的說法。固然愛瑪但願獲得歡樂,並且目前的溫馨在持續,但是,她必須向哈裡特作出解釋的不祥暗影老是覆蓋著她,這是愛瑪半晌也不能獲得完整的放心。

她打斷本身的思路,為舊習複萌感到臉紅,不由笑出聲來。接著,她重新開端了更加嚴厲,更讓她懊喪的思考,考慮著已經產生的事,能夠產生的事,以及必定產生的事情。想到她不得不向哈裡特作出令人憂?的解釋,想到不幸的哈裡特是以而感到痛苦,想到將來會晤時必定感到丟臉,想到保持或者不在保持朋友乾係,想到要節製住豪情,埋冇起仇恨,製止正麵相見打號召――這些設法長時候繚繞在她的腦際,讓她感到極不鎮靜,最後上床的時候,她甚麼結論都冇有作出。隻要一點是確信無疑的,那就是她犯了個極其嚴峻的大弊端。

“勸說不幸的哈裡特深深沉淪上這個男人的是我,”她說,“她或許絕對冇有想過他的目標是我。假定不是我向她包管說他沉淪她,她絕對絕對不會對貳心胸但願,因為她那麼謙善恭敬,就像我之前對她的觀點一樣。啊!我勸說她不要接管年青的馬丁先生,還感到非常對勁呢。那件事我做的對,乾的好,但是我隨後該噹噹即乾休,讓時候和機遇措置今後的事。我這是將她先容給上流社會,讓她有機遇吸引值得來往的朋友。我不該當走的太遠。但是現在呢,不幸的女人,她的安靜被突破已經有些時候了。對她來講,我隻是半個朋友。如果她對這事都不會感到非常絕望,我包管其彆人必定不想要她了。威廉・考克斯,啊!不,我可忍耐不了威廉・考克斯,阿誰出言不遜的年青狀師。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X