正踐約翰所說,維克多-雨果的原著是恢弘而龐大的,這是一部關於全部期間的鴻篇钜著。小說分為五個部分,第一部分,“芳汀”;第二部分,“珂賽特”;第三部分,“馬呂斯”;第四部分,“卜呂梅街的後代情和聖德尼街的豪傑血”;第五部分,“冉-阿讓”。
六個小時?這的確就是一場馬拉鬆!即便在倫敦西區和百老彙,也可謂是一大豪舉!
藍禮能夠感遭到約翰的亢奮,因為即便是他,作為一個聽眾,聆聽一番,然後在腦海裡描畫起來,那幅波瀾壯闊的藍圖就已經讓他熱血沸騰了。“從冉-阿讓開端,到冉-阿讓結束。就彷彿維克多-雨果的原著一樣。”
卡梅隆-麥金托什改編的音樂劇“悲慘天下”,勝利地提煉出了冉-阿讓的故事,將全部故事核心堆積在這一小我物身上,折射出期間的無法和運氣的悲愴。無庸置疑,卡梅隆的竄改是勝利的,減弱了期間大水的屬性,卻增加了運氣循環的無法,在文學藝術性的根本上,注入了適應市場的文娛性,終究獲得了龐大的勝利。
“援助者?”約翰的話語當中,藍禮靈敏地捕獲到了這個關頭詞,獵奇和迷惑之下,發問就不由自主地脫口而出。
沉浸於思路當中的約翰,獲得了鼓勵,滾滾不斷地持續說了下去――他一貫如此,作為教員,偶然候比門生還要更加衝動,那種生機、那種熱忱,向來未曾減弱。“但,我們都曉得,原著小說是一個關於期間的故事,一個恢弘的篇章,我但願將全部故事完整地搬上舞台。”
固然如此,卡梅隆版本的“悲慘天下”還是長達足足三個小時。以是,湯姆-霍伯在改編的時候,本來就不得不縮減故事篇幅,同時還必須適應電影特性,增加一些鏡頭調劑和人物特寫,在有限時長節製之下,又進一步刪減了大量內容,導致了故事骨架進一步縮小,喪失掉了原著的恢宏,也喪失掉了舞台劇版本的深切。
四套演員陣容?這在當下的市場環境裡幾近是不成能的。
現在,約翰卻說要複原原著的澎湃氣勢?這……真是膽小包天!喪芥蒂狂!
“這對觀眾是一次嚴峻的應戰;對演員來講更是如此。”僅僅隻是在腦海裡構思一番,藍禮就已經驚奇不已了。
約翰冇有粉飾本身的對勁,悄悄靠向了椅背,“恰是因為它是一個應戰,以是才值得嘗試。”約翰調劑了一下本身的坐姿,持續說道,“我們的設法是,閃現出全部期間的原貌:宗教,社會、文明、經濟、戰役、人道、哲學、公理,當然,另有最首要的:革/命!真正地將法國當時的社會晤貌,通過維克多-雨果的雙眼看到的氣象,完整閃現出來,鑄就一部史詩!”