如果是用中文(母語)的話,我這邊當然易於寫作,西席那邊也易於瀏覽啊!我們的漢語這麼多分歧的字詞,這麼多分歧寫法但是卻同意義的字,這麼多句法組合,現在又不是在讀英國文學,現在又不是在讀說話學,如果能讓我們用母語來寫論文的話,字詞富麗甚麼的我不敢包管,但是起碼不會頻繁地呈現前後倒置,句法弊端,用錯字詞的題目吧!門生寫的高興(便利),西席易於瀏覽,一舉兩得啊!
去!為甚麼我堂堂一個以漢語為母語的中國人非得要用英語來寫論文不成?天下史又如何?現在是冇有天下史教科書的中文版本嗎?現在統統的天下史西席都是本國人嗎?為甚麼我非得要用不善於的說話來寫論文?!!
以作者君在較長的斷更中從未失手的節操縱包管,除非我俄然趕上了甚麼大型的不測(如住院了),不然此次我也必然會遵循承諾返來!
p.s.1:我討厭學英語..
先說功課量。誠懇說,這個學期的功課量固然比上一個學期多,但是從數量來看的話(臨時)也不過乎是三篇論文和兩個小組事情,比上一個學期僅僅多出一篇論文,誠懇說還是在可接管範圍以內。題目就在於..那篇多出來的論文,是要用英語寫的...並且還是天下史。
以上~
在寫論文的環境下,這類說話或許精確,但是絕對不是套用在非學霸的人身上。