老百姓貧乏好的原質料,又為了賣個便宜。
一,是同一著裝。
其次呢,東西也是真好啊,也算貨真價實。
三,是車裡的細節,一樣做到了位。
與車裡的糖葫蘆更會色彩混合,反而不易辯白。
最後冇轍,隻能讓她們動員手套持續練。
下方則是陳力泉為糖葫蘆翻譯的英文,“sugar-coated haws on a stick”。
鑲嵌著玻璃的紅色木框子被擦得是乾清乾淨,亮亮堂堂。
九毛錢一斤沙糖,九毛八一斤冰糖,優良山裡紅三毛七一斤。
不消問,這也是為了便利本國人做挑選的。
那做出來的還談得上甚麼層次啊,甚麼講究啊。
任何人便再冇法回絕,此物揭露的五味俱全的答案……
卻冇想到專斷還真比民主有效。
可憑敞開的衣衿,暴露內裡的紅色,和頭上的帽子,就已經能表白身份了。
有一對南邊佳耦,倆人本來買了一串都走了。
哆顫抖嗦連個屁都放不出來,全部三塊兒“杵窩子”的廢料點心。
臨走時還帶了三串走呢,說要帶給“日娜”(俄語,老婆)嚐嚐。
乃至讓人產生了看上一眼都是福分的動機,成了激發高轉頭率的利器。
這就隻能硬性安排了。
普通老百姓賣的糖葫蘆不是一毛五,就是一毛八的價兒,連兩毛都到不了。
那讓人看著甚麼感受?
人不但以貌取人,也愛以貌取物,東西越都雅越輕易獲得主顧好感。
那掏他們的兜裡的錢還不輕易嗎?
還真是各家有各家的難處,都是因為經濟上有實際困難纔來應差的。
最後就是插板兒的前麵,另有取貨用的托盤、夾子、水碗兒以及牛皮紙袋了。
約莫也因為這個,他們比留在屋裡那些人,脾氣上要軟和很多。
恰幸虧口舌感到一涼的時候,那冰糖包裹的新奇山查透人肺腑的酸味,又會給人一個激烈的刺激。
這毛遂自薦的四男兩女,朱震凡、李曉東、張紳、黃永、張淑萍和王來珍。
這還不算,上麵另有字兒呢。
這也是當年,國人最輕易忽視的處所。
而後等買完了再一嘗,更完!
十足都叫嘗過的人冇法回絕,冇法健忘。
這在本錢上就差著層次呢。
就如許,那是挨個讚啊。
以是彆說本國人了,國人都愛往這邊湊。
這不就讓人認不出來了嗎?
然後襬布兩側呢,還按洪衍武的意義貼上了中文譯音,“Bing Tang Hu Lu”。