宋朝官話為洛陽音,而當時陝西、四川的西言靠近長安音。
再細心查了一下論文,宋朝的四川話,叫做梁益方言。
最靠近宋朝發音的四川方言,是當代的樂山話。但又跟樂山話不完整不異,它首要秉承自秦晉方言,並跟古蜀語有必然融會。
當然,也有一部分竄改太大,連猜都不曉得如何猜。
《北宋穿越指南》關於說話交換題目 正在手打中,請稍等半晌,
當時,陝西話和四川話(包含漢中),被宋人統稱為“西言”,略有分歧,大抵相稱。
內容更新後,請重新革新頁麵,便可獲得最新更新!
就算是宋朝的洛陽音,跟當代淺顯話比較,也有一半擺佈能聽懂。那些能聽懂的字,生母韻母和調子不完整不異,但不會太吃力,下認識的就能瞭解其義。剩下那些聽不懂的,有一部分連蒙帶猜也能猜出來。
以“豬”字舉例,洛陽音讀“雕”,長安音讀“豬”。
舉個例子,用宋朝的西言說“豆子”,四川話的發音為“豆逼”,陝西話的發音為“豆比”,實在都源自“豆皀”一詞。