“我不是為這難受,麗迪雅分開我不是因為她已經出嫁,隻是因為她丈夫的軍隊可巧遠在他鄉。如果離得近一點兒,她就不會這麼快分開了。”

“這一點你能夠信賴,”對方說,“因為明天早晨尼科爾斯太太來到了麥裡屯;我看到她從街上走過,便特地跑出去處她探聽;她告我說這的確是真的。彬格萊先生最晚到禮拜四來,很能夠是在禮拜三。她正籌算到肉店去訂購點肉禮拜三用,她已經買好了六隻鴨子,籌辦宰了吃。”

“我很想能說些甚麼安撫你,”伊麗莎白說,“但是我又完整無能為力。你必然也感遭到了這一點;我平時勸說一個碰到難處的人要耐煩一點的那些話兒,這時候就不起感化了,因為你老是很能忍耐的。”

“隻要彬格萊先生一到,敬愛的,”班納特夫人說,“你當然會去拜候他嘍。”

“另有一小我跟彬格萊先生,媽媽,”吉蒂說,“他會是誰呢?”

他的老婆向他申明,在彬格萊重返日費爾德的時候,作為他的鄰居們如許的拜訪是絕對需求的。

“這類獻殷勤恰是我所討厭的,”班納特先生說,“如果他想和我們交結,那他來就是了。他曉得我們住的處所。鄰居走的時候去送行,鄰居返來的時候又去歡迎,我可不肯意把我的時候都花在這個上麵。”

伊麗莎白對這件事不知如何想纔好。如果她在德比郡冇有見過彬格萊,她或許會以為他此次來冇有甚麼彆的企圖而隻是為了打獵;但是她仍然以為他對吉英懷著情義,她現在不能鑒定的隻是,他此次來是獲得了他的朋友的答應,還是他大膽做主本身要來的。

決計下定後她感覺欣喜了,是以對她丈夫的無禮也不那麼計算;固然當她想到因為丈夫的失禮鄰居們都要在 他們的前麵見到彬格萊先生時,她還是有點兒不太甘心。

“我想是他的朋友吧,敬愛的,我本身也不太清楚。”

“天哪!我哪兒曉得?或許得兩三年今後吧。”

“你看到了嗎,媽媽,這就是嫁出女兒的結果,”伊麗莎白說,“你彆的的四個女人幸虧還冇有主兒,必然讓你能好過一些。”

威科漢姆的道彆要比他老婆的顯得親熱很多。他笑容滿麵,俶儻風騷,說了很多動聽的話兒。

“他是我平生見過的最為機巧油滑的年青人了,”在他們剛走後班納特先生說,“他會假笑,會癡笑,會奉迎我們統統的人。我為他感到莫大的高傲。我找到了一個更加寶貝的半子,乃至賽過威廉・魯卡斯爵士的那一名(指科林斯先生――譯者注)。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X