班納特先生冇有吭聲。

“啊!你不曉得我所受的痛苦。”

“你能夠信賴,敬愛的,當這裡有了二十個,我情願一一地拜訪他們。”

“班納特,你如何能用如許的話來數落你的孩子?這模樣來煩惱我是你的樂事。你對我的不幸的神經冇有一點兒憐憫心。”

“這也是他住到這兒來的籌算嗎?”

“嗨,敬愛的,你得曉得,郎格太太說租尼塞費爾德的是一名從英國北部來的闊少爺;他乘著一輛駟馬高車已在禮拜一那天來看過花圃了,他非常對勁這個處所,當下就和毛利斯先生談妥了,打算是在米迦勒節之前搬出去,他的一些仆人們鄙人週末就住出去。”

機靈、滑稽和詼諧,不苟談笑和竄改叵測是那麼獨特地融彙在班納特先生的身上,乃至他老婆跟他餬口了二十三年還不敷以能摸透他的脾氣。而她的思惟卻不難揣摸。她是一個智商不高的女人,曉得很少,脾氣又很不穩定。當她不歡暢的時候,她便覺得她的神經出弊端了。她活著就是為了把她的女兒們嫁出去;她餬口中的安慰就是訪客拜友探聽動靜。

“我看不出有這個需求。你和女兒們去就行了,或者你能夠打發讓她們本身去,如許或許更好一些,因為你和女兒們一樣的標緻,彬格萊先生在這中間或許會喜好上你的。”

“莫非你不想聽聽是誰租下了這個花圃嗎?”他的老婆有些沉不住氣地喊起來。

“他的籌算!你真能瞎扯八道!不過很有能夠的倒是他或許會愛上她們中間的一個,以是等他來了今後你必須儘快地去拜候他。”

“噢!敬愛的,是個單身,這一點兒也冇錯。一個具有很多財產的單身漢;一年有四五千英磅的支出。這但是我們女兒們的一件大功德!”

“彬格萊。”

不管如許一個單身漢的豪情或者觀點如何地鮮為他的新鄰寓所知,這條真諦在四周住戶人們的腦筋裡倒是根深蒂固的,乃至總有這個或者阿誰鄰居把他看作了他們某一個女兒的理所應得的財產。

“切當地說,這超越了我所該當要做的。”

“這個年青人叫甚麼名字?”

這話足以是對她持續講下去的一種鼓勵了。

“你無疑是有點兒過分謹慎了。我敢說彬格萊先生將會很歡暢見你們的;我情願寫幾句話叫你帶上,向他包管不管他要的是哪一個女兒我都會是十二分同意;不過對我的小麗萃我必然會添上點兒美言的。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X