“阿誰時候,除了我們這一夥人,我還未曾有幸熟諳舞會上的任何一名女子。”
伊麗莎白抬眼去瞧達西,看他聽了夫人對他表妹的這番讚美,是不是會竭誠地表示附和;但是不管是在當時的那一刻還是在今後的時候裡,她都冇能從他臉上看出他對他表妹有一絲一毫的愛意來;從他對德・包爾蜜斯的全部態度上看,她不由得為彬格萊蜜斯感到些許的安撫;如果彬格萊蜜斯是他的親戚,達西也一樣能夠會娶她作老婆的。
“你在說甚麼呢,費茨威廉?你究竟在給班納特蜜斯講些甚麼呢?讓我也來聽聽。”
“我的手指,”伊麗莎白說,“在這架琴上不能像我見過的很多婦女所彈奏得那樣諳練,那樣自如。我的手指冇有她們那樣的力量和敏捷,產生不出一樣的豪情結果。不過,我老是以為這是我本身的不好――因為不肯意不辭勞苦地練習。我可不信我手指的才氣比任何一個女人的差。”
達西先生很動豪情地把他mm的成績誇獎了一番。
“請讓我也聽一聽你要對他的指責,”費茨威廉上校大聲地說,“我很想曉得他在陌生人中間時是如何行事的。”
“我們能夠問一問你的表兄,這是甚麼原因嗎?”伊麗莎白仍然是在對著費茨威廉上校在發言,“我們能夠問問他,為甚麼一個受過教誨、見多識廣的聰明男人會不善於把他本身先容給陌生人呢?”
費茨威廉上校看到她們彷彿很歡暢;在羅新斯這個處所,任何一點兒新奇的事兒對他來講都是一種歡愉和調劑;科林斯夫人的這個標緻的女友更是引發了他的興趣。現在他坐了她的中間,鎮靜地跟她談起了肯特和哈福德郡,談起觀光和蟄居,新書和音樂,說話非常的和諧,伊麗莎白感覺她之前在這間屋子裡從未曾遭到過及這一半兒好的接待;他們兩個說得那麼努力和縱情,乃至於引發了凱瑟琳夫人本身和達西先生的重視。他的目光不竭地落到他們倆這邊來,臉上透暴露獵奇的神情;夫人過了一會兒也遭到了傳染,不過她倒是公開地將它表達出來了,因為她毫不顧忌地大聲說道:
“聽到她如許有長進,我很歡暢,”凱瑟琳夫人說,“請你替我奉告她,如果她不刻苦地練,她就有望能出人投地。”
“我不怕你說些甚麼。”他笑著答覆。
“音樂!那麼請大聲一點兒說好了,這是我最喜好的題目。如果你們談的是音樂,那這說話必須有我插手的份兒纔對。我想在全英國也冇有幾小我能比我更會真正地賞識音樂,或是比我的天稟和情味更高了。如果我如果學了音樂,我早該是一名音樂界的名家了。安妮也會是名家的,假定她的身材答應她處置這一專業的話。我信賴她的吹奏本來是能夠很動聽的。達西,布希安娜的琴練得如何樣了?”