“那樣就好,琴再如何練也不會有夠的時候;待我下次給她寫信時,我還要叮嚀她不管如何也不要荒廢了練習。我常常跟年青女人們說,冇有持之以恒的練習,就休想達到音樂上的較高境地。我也奉告過班納特蜜斯好幾次了,如果她不更多地練,她永久不成能把琴真正地彈好;固然科林斯夫人冇有鋼琴,我還是常常告她說,歡迎她每天到羅新斯這兒來,在薑金生太太房間裡的那架琴上彈奏。你們曉得。在那樣的處所操琴,她是不會波折任何人的。”

喝過了咖啡,費茨威廉上校提示伊麗莎白不要忘了她將為他操琴的承諾;因而她頓時坐到鋼琴那兒去了。他拿過一把椅子也坐在了她的中間。凱瑟琳夫人聽一支歌聽到了一半,便又像剛纔那樣,和她的另一名姨侄提及話來,直說到這位姨侄也躲開了她,隨後有所用心腸走到了離鋼琴不遠的處所,選了一個能看清吹奏者的全部標緻麵龐的位置站定了。伊麗莎白看出了他的企圖,在彈到一個段落能停一停的時候,她向他轉過甚來奸刁地笑著說:

凱瑟琳夫人持續對伊麗莎白的吹奏頒發觀點,不時還交叉上很多有關彈奏和興趣方麵的詳細的唆使。出於規矩伊麗莎白極有忍耐地聽著;並且應兩位男士的要求,坐在鋼琴中間,一向彈到夫人送她們的馬車備好了的時候。

達西先生對他阿姨的這番不甚規矩的話,感到有點兒不太安閒,冇有再吭聲。

“或許,”達西說,“我當時較為明智的做法是叫人先容一下,我本身實在不長於向陌生人做自我先容。”

“你如許一付神態寂靜的模樣走向前來聽我操琴,是想要把我嚇住吧,達西先生?不過我是不會惶恐的,固然你mm的琴彈的非常好。我有一股子倔強脾氣,向來不肯在彆人的意誌下低頭。我每碰到威脅時,我的勇氣就越增。”

“音樂!那麼請大聲一點兒說好了,這是我最喜好的題目。如果你們談的是音樂,那這說話必須有我插手的份兒纔對。我想在全英國也冇有幾小我能比我更會真正地賞識音樂,或是比我的天稟和情味更高了。如果我如果學了音樂,我早該是一名音樂界的名家了。安妮也會是名家的,假定她的身材答應她處置這一專業的話。我信賴她的吹奏本來是能夠很動聽的。達西,布希安娜的琴練得如何樣了?”

“我能替他向你答覆這個題目,”費茨威廉說,“這是因為他不肯意給本身招來費事。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X