“是的,蜜斯。”同僚想也冇想,利索地承諾著。

“冇有,蜜斯。”

“呃,等等,我來牽馬。威廉,你扶你mm上馬。”伊莎貝爾三步並做二步來參加內,與威廉互換了一下位置。

“噢,我曉得了。”安妮承諾著謹慎地調劑著坐姿。

威廉兩人分開後,有些鎮靜的安妮看了眼女性火伴,“伊莎貝爾,是不是北方騎士用的都是這類馬鞍?”

“是啊,因為你穿的是裙子,不是緊身褲和馬靴。”伊莎貝爾又看了眼威廉,“去扶住你mm,讓她上馬吧。”

實在,不消問看看對方的神采就曉得了。伊莎貝爾把馬交給鮑德溫後,笑著說道:“我信賴安妮的話會比我的話更具有壓服力,以是我纔會讓安妮坐在馬背上嘗試一下。”

“好了,和鮑德溫一起去把箭靶、馬鞍的事辦好。我可不想帶著你從南邊返回到北方後,你的屁股、大腿全都被磨爛掉。”

“冇乾係,我隻需求你去嚐嚐馬鞍是不是真的很舒暢。”

“疆場?威廉,從百年戰役一向到現在,你見過有哪一名騎士在疆場上是騎著馬作戰的嗎?”

安妮在馬背上坐得很舒暢,看了眼新結識的女性火伴,“伊莎貝爾,是不是女性在騎馬時都要側著身材坐?”

伊莎貝爾看了眼鮑德溫身邊的戰馬,“威廉,去騎鮑德溫的馬,試一試馬鞍。”

“嗯,蜜斯的設法非常具有壓服力。但是,騎士在疆場上不是更輕易被仇敵刺中身材嗎?”威廉又提出了一個疑問。

“呃,威廉,你父親的莊園內有弓術場嗎?”

伊莎貝爾望著在馬背上怡然得意的安妮,悄悄一笑,“在頓時比武中,當騎士被敵手的長矛刺中身材後,能夠更輕易的從無後鞍橋的馬鞍上翻落下來不會受傷。”

威廉・帕爾有些不美意義地撓了惱頭,“蜜斯,現在我完整信賴你了。”

威廉想說甚麼卻冇有張口,順服地走到鮑德溫的戰馬一側,踩著馬蹬坐在了馬背上。伊莎貝爾把兩隻胳膊很天然地搭在圍欄的橫木上,一隻腳很放鬆地踩著上麵的橫木,瞻仰著坐在馬背上的新衛從,“坐在上麵如何樣?我指的是馬鞍。”

伊莎貝爾冇有說話,隻是笑著扭頭看了看威廉的mm,“安妮,你再去嚐嚐。”

“哦,這是為甚麼?”

侍從女官安妮・帕爾獵奇地看了她一眼,“伊莎貝爾,你讓威廉找製革匠來做甚麼?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X