伊莎貝爾搖了點頭:“卡麗,他不是失地流浪農夫,他隻是一個被人操縱的不幸的傢夥。”

“安東尼・塔特爾,你歸去後能夠問問你的叔父,他的弟弟及兒子曾經乾過甚麼事,現在在甚麼處所?”

“我曉得了,中間。”

“伊莎貝爾,爵士們,我走了。”

臉上的神采仍然很丟臉的安東尼,忍著疼痛答覆著:“伊莎貝爾蜜斯,為甚麼我要信賴我的父親曾經如許被您打敗。”

“父親,今後再奉告您。目前,您隻需求把殿下安然護送到倫敦城就行。”

來自村落的安東尼・塔特爾對劍術的體味不會比他父親卡爾曉得的要多。是以,在他父親卡爾身上產生的事毫無不測的又在他的身上演練了一遍。

“明白,中間。”

“蜜斯,為甚麼您會這麼說?”

“彆的,如果你以為有需求的話,還能夠劫獄和收留曾蒙受鞭打的失地流浪農夫,必然要讓郡內的名流、約曼們發覺到郡治安法官不失職事情,不賜與罪犯公道的獎懲的行動。如許的話,就能讓他們通過寫信向國王、巡迴法官和大法官訴求不滿,賜與哈斯韋爾勳爵峻厲的懲罰,直到將他辭退。”

“因為我想讓你曉得事情的本相。”

“父親,您快回莊園籌辦一下,我還要去殿下那邊一趟。”伊莎貝爾對爵士說了幾句後,分開房間朝主樓走去。

伊莎貝爾把兩柄短劍從安東尼的脖頸上拿下來,看著準騎士赫伯特說:“赫伯特,讓人把這個傢夥帶出城堡,讓他回家。”

爵士點了下頭:“我找了二十小我,就藏在我的領地內的樹林裡。隻要您下一道號令,他們隨時都能夠脫手。彆的,治安衛從隊裡我們的人我也找過了。”

伊莎貝爾笑著說:“殿下此次去倫敦城就是為了結婚這件事。當然,諾森伯蘭勳爵派雇傭兵來暗害你、我和殿下的目標,也是為了殿下結婚這件事。”

“我…我會想想的。”

接著,她又低下頭去問安東尼:“嘿,你感受如何樣?我奉告你,這就是我與你父親決鬥時的成果。”

“卡麗,祝你好運。”

“我曉得了,中間。”

奧古斯丁的神采很嚴厲,看了眼女兒:“這件事的確出乎我的料想。你和殿下如何以為幕後主使是諾森伯蘭勳爵呢?”

在第二次決鬥結束時,伊莎貝爾・沃爾頓再一次將兩柄短劍呈X形架在了安東尼的後脖頸處。在場的世人對雙手捂著疼痛的小腹,雙膝跪地的安東尼的模樣感到很好笑,達靈頓子爵的長女卡羅琳更是笑著對站在身後的人說:“伊莎貝爾,這是你熱誠這個農夫的體例,還是真的籌算把他的頭給切下來?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X