侍役承諾了一個“是”字,往內裡走了。
這時路變得很寬了,固然是崎嶇不平,但走起來也不非常困難。路的兩旁都種著柳樹,下邊是水溝,路凸起在中間正彷彿一段堤岸。柳葉跟著風微微舞動,偶然候就像要拂到他們的頭上來似的。
她頓時轉過身子驚奇地望瞭望他。她俄然微微伸開嘴,嘴唇皮一動,淺笑了。因而她迎著他走來,兩顆烏黑的眸子發光地看著他,問道:
張若蘭聞聲這話,她的臉頓時通紅,她不美意義地埋下頭去。
兩人轉入了小徑,走不到多遠,路垂垂地變得很窄了,隻能夠容一小我通過。一邊是瓜藤掩著的土牆,一邊是被柳樹分彆了邊界的斜坡和菜畦。張若蘭在前麵走,周如水跟在前麵。柳條垂下來,常常攔著他們的路,他們用手披開了它。兩人離得很近,張若蘭感覺周如水的熱氣噴到了她的耳邊和頰上。她的女性的敏感的心還能夠辯白出他的短促的呼吸。她不覺紅了臉,把腳步放快一點。但是走不到幾步她俄然停止了。一隻蛤蟆蹲在她麵前。她想讓它跳開,它卻不動,她隻好用腳把它扒開了。
一九三六年一月由良朋圖書印刷公司重排改訂新版,迄一九四三年蒲月,共印行五版(次)。
另有一層,我平素寫文章時把“底”“的”“地”三字的用法分得很清楚:“底”字作名詞統統格的語尾,“的”字作描述詞的語尾,“地”字作副詞的語尾。(這類用法並非我所初創,在五四活動今後的幾年間頗風行。)但這篇小說在《東方雜誌》上持續頒發的時候,卻被編輯先生把“底”字通統改作了“的”字。現在我也懶得把它們一一改返來,就率性讓“底”字不見於本書罷。②
他望著她,呆了一下,就欣喜地叫起來:
周如水聽了這句話便把眼睛掉往那邊看。他隻瞥見少女的側麵:是瓜子臉,前麵披著劉海,前麵垂著一根鬆鬆的辮子――邊幅的確還過得去。她偶爾回過甚,讓他瞥見了她那對活潑活動的眼睛,他們的目光碰在一起了,她若無其事地對他笑了笑,又把頭掉了疇昔。他的內心禁不住怦怦地跳動。他望著她入迷。
她感覺他的像珠子滾得那樣急的聲音俄然停止了。房裡頓時又靜下來。她微微一笑,對他點一下頭說:“周先生的意義很不錯。”實在她並冇有完整聽清楚他的話,並且也未曾思考、判定他的觀點是否精確,不過她信賴他多少有點來由。